El drama histórico de GMA revive palabras filipinas raras y poéticas (Nota: Spoilers a continuación) El drama televisivo de GMA de 2024, Pulang Araw, está dirigido por el aclamado cineasta Dominic Zapata (conocido por sus películas El éxito de 2005 Mulawin) y escrito por la brillante Suzette Doctolero inspiró una mayor apreciación. de nuestro idioma, a través de la poesía, los espectadores experimentan los viajes dramáticos y emocionales de 4 personajes que están estrechamente relacionados con él durante la ocupación japonesa de Filipinas. Desde la niñez hasta la edad adulta, durante la Segunda Guerra Mundial, que comenzó en 1939, cuatro amigos de la infancia pasaron su vida Establezca relaciones como adultos durante la ocupación japonesa de Filipinas en la Segunda Guerra Mundial. Los cuatro amigos incluyen a Teresita “Moreno” Borromeo (Sanya López), su caricaturesca e hiperactiva media hermana, Adelina de la Cruz (el medio hermano de Barbie Adelina, Eduardo Dela Cruz (Alden Richards), y el viejo amigo del grupo, el soldado japonés Hiroshi Tanaka. (David Licauco) Añadiendo profundidad al conjunto está el complejo personaje de Pan, el mayor Yuta Saito (Dennis Trillo), un soldado filipino japonés cuya brutal personalidad está llena de momentos de honor y sorprendente ternura. (pero sobre todo persistente) como alguien que admite no poder hablar muy bien filipino debido a que estudia en una escuela internacional. Esta serie me resultó útil e informativa sobre la profundidad y los matices del idioma filipino. Mientras tanto, la serie de 110 episodios llega a su fin. Y ahora en su presentación número 80, este resumen de palabras y frases interesantes abarca desde el primer episodio hasta mediados de los años 20, lo que indica su significado cultural y peso histórico. Supling, una palabra que suena dulce, significa «niño» o niño pequeño en el mundo. comienzo de la serie Vemos a Teresita, Adelina, Eduardo e Hiroshi como cuatro niños retozando en un campo. y deténgase en los antiguos restaurantes de Manila, como el famoso Tom’s Dixie Kitchen. Durante estos tiempos de paz, Fina Dela Cruz (Rhian Ramos), la madre de Eduardo y Adelina, se refiere cariñosamente a sus hijos como «bebés» Eduardo y Adelina al comienzo de la serie Huwarang Bang. Es posible que la gente ya esté familiarizada con la palabra con raíz. palabra «huwaran», pero el contexto dentro del programa ha cambiado. como adulto Luego de que Eduardo sufriera heridas por una pelea Teresita atiende con ternura las heridas de Eduardo. Eduardo le dice: “Nasa iyo lahat ng katangian ng isang huwaran na babae”, aunque las traducciones modernas podrían simplificar huwaran a “excelente”. En este contexto, la palabra Esto tiene un significado más profundo. Cubre conceptos de honor, idealismo y carácter ejemplar. Lea: Descubra el arte de los regalos navideños con la colección Sanggano curada de Rustan. La serie también nos presenta «sanggano», una palabra de origen español. que también se utiliza en la cultura filipina. La madre de Teresita (Angelu de León), la Señora Carmela Borromeo, es la principal antagonista de la serie. Durante un tenso enfrentamiento entre Eduardo y la signora Carmela, ella le dice a su conductor que luchará con Eduardo, «hayan mo na ang sangano, persona inútil o matón». Muestra cómo la lengua filipina ha adaptado el vocabulario español. Su origen proviene de la palabra española «zángano», que significa zángano o abejorro, un tipo de abeja que no trabaja. En sentido figurado, significa una persona perezosa. A medida que pasa el tiempo La palabra se desarrolló en el idioma filipino para significar una persona torpe o alborotadora. Eduardo, quien se vio obligado a convertirse en guerrillero durante la actuación de Makkhaila, explora las complejidades de las relaciones en tiempos de guerra. Especialmente entre filipinos y japoneses. Se muestra con la palabra makkaila cuando Adelina niega sus sentimientos por Hiroshi. Su vieja amiga japonesa Los verbos que significan rechazar o rechazar tienen más peso en escenas que tratan sobre amor prohibido y lealtades divididas.** Otras palabras interesantes pero más utilizadas en el programa incluyen “kakarampot”, que significa una escasa noche de Navidad. Cuando los japoneses comenzaron a bombardear Manila. O más profundamente, proviene de palabras con influencia española como “binablanca”, que significa dolor, y el cursi “kerengkeng”, que significa coquetear. Hace tiempo que no escucho la mala palabra «lintik». Traducido literalmente como «El rayo debe haber maldecido a alguien o algo» y sirve como una forma más elegante de maldecir. que se adaptaba a las costumbres reservadas de esa época. Aunque estaba en el centro de la guerra. Estos son solo algunos de los aspectos más destacados de las palabras raras de episodios anteriores de esta serie de 110 episodios. La serie ha alcanzado nuevas alturas de drama lleno de acción e intensa pasión. Junto con la cronología de la Segunda Guerra Mundial. En un mundo donde nos comunicamos con muchas etiquetas de autocorrección, Donde a menudo se sacrifica profundidad a cambio de velocidad, “Pulang Araw” parece especialmente relevante. Este espectáculo, aunque entretenido, Pero también enfatiza la importancia de mirar hacia atrás en la historia y mantener vivas las raíces de una lengua. En un mundo completamente diferente hace menos de un siglo, lea: Alerta de nueva colaboración: Miko Calo y cinco de los mejores chefs de Manila
Cómo ‘Pulang Araw’ revive palabras y frases filipinas olvidadas
Posted on by admin
5 min read
You May Also Like
Laraaji, Hand Habits, Brad Oberhofer y más sobre su relación con el piano
noviembre 22, 2024
Abriendo el armario: cómo Inside Out 2 revivió mi trauma infantil
noviembre 22, 2024
More From Author
Con Trump como presidente, ¿sobrevivirá TikTok en Estados Unidos?
noviembre 22, 2024
Laraaji, Hand Habits, Brad Oberhofer y más sobre su relación con el piano
noviembre 22, 2024
+ There are no comments
Add yours